Choosing Assessment Materials

The PICT curriculum framework represents an attempt to articulate the key intercultural competences postgraduate translation programmes need to develop in their students as well as specifying different levels to which students may possess those competences. The index below gives a number to each of the assessment materials and the grid that follows matches the competences to materials in which those competences are assessed. The assessment materials can be found under the tab "assessment materials".

 

Assessment Materials in Curriculum Framework

(materials column indicates number of material in which that sub-dimension is assessed)

EnglishGermanFrenchBulgarianItalianFinnishPolish
1 dimension - theoretical material 2 dimension – textual material 3 dimension - interpersonal material
1.1 Core concepts of the theory of intercultural communication (e.g. culture, identity, representations, etc.) 1 2.1 Comparative analysis of cultural issues from source and target audiences 7 3.1 Cultural awareness and empathy manifested in social exchange (e.g. when negotiating a translation brief with a member of the source culture) 1
4
5
1.2 Conceptual tools for analysing intercultural perspective (e.g. frameworks for cultural comparison, scales of cultural awareness etc.) 1
2
2.2 Comparative analysis of texts from an intercultural perspective – lexical and syntactic features, discourse patterns, visual resonance - and use of the analysis in the translation processes 7 3.2 Curiosity and pro-activeness in all forms of contact with other cultures (e.g. when interacting with colleagues or clients from the source culture) 1
3
1.3 Knowledge of the cultural context of translation (e.g. differences between professional translation practices in several countries, implications for translators, etc.) 1
3
4
5
2.3 Recognition of problems of non- equivalence and applying strategies to address them (e.g. explicitation, omission, substitution, etc.) 7 3.3 Sensitivity to affects and potential conflicts in communication (e.g. spoken, non-verbal etc.) 1
4
1.4 The links between intercultural communication theory and Translation Studies (e.g. cultural profiling and readership analysis, cultural subjectivity and translator’s personal visibility) 1
3
6
2.4 Recognition and management of the impact of the translator’s internalized culture and emotional reaction to elements of the source culture and text 6
8
3.4 Social positioning (e.g. deciding whether to conform, hybridize or deviate from the dominant social norms)
1
2
5

 

Assessment Materials

1 Assessment Negotiation Manual and Commentary  
2 Analyzing Intercultural Relations and Deciding  
3 Assessment Schleiermacher  
4 Translator-client relation  
5 CV Assignment  
6 Generic Transformation  
7 Assessment Task Recipe  
8 Assessment Glossary  

 

Your Feedback

Social media