Choosing Teaching Materials

The PICT curriculum framework represents an attempt to articulate the key intercultural competences postgraduate translation programmes need to develop in their students as well as specifying different levels to which students may possess those competences. The index below gives a number to each of the teaching materials and the grid that follows matches the competences to materials in which those competences are taught. The teaching materials can be found under the "teaching materials" tab.

 

Teaching Materials in Curriculum Framework

(materials column indicates number of material in which that sub-dimension is taught)

EnglishGermanFrenchBulgarianItalianFinnishPolish
1 dimension - theoretical material 2 dimension – textual material 3 dimension - interpersonal material
1.1 Core concepts of the theory of intercultural communication (e.g. culture, identity, representations, etc.) 1
3
5
2.1 Comparative analysis of cultural issues from source and target audiences 12 3.1 Cultural awareness and empathy manifested in social exchange (e.g. when negotiating a translation brief with a member of the source culture) 3
1.2 Conceptual tools for analysing intercultural perspective (e.g. frameworks for cultural comparison, scales of cultural awareness etc.) 1
2
3
4
5
2.2 Comparative analysis of texts from an intercultural perspective – lexical and syntactic features, discourse patterns, visual resonance - and use of the analysis in the translation processes 8
12
3.2 Curiosity and pro-activeness in all forms of contact with other cultures (e.g. when interacting with colleagues or clients from the source culture) 3
7
11
13
1.3 Knowledge of the cultural context of translation (e.g. differences between professional translation practices in several countries, implications for translators, etc.) 5
7
11
2.3 Recognition of problems of non- equivalence and applying strategies to address them (e.g. explicitation, omission, substitution, etc.) 9
12
3.3 Sensitivity to affects and potential conflicts in communication (e.g. spoken, non-verbal etc.) 3
4
1.4 The links between intercultural communication theory and Translation Studies (e.g. cultural profiling and readership analysis, cultural subjectivity and translator’s personal visibility) 5
6
7
11
2.4 Recognition and management of the impact of the translator’s internalized culture and emotional reaction to elements of the source culture and text 10
12
3.4 Social positioning (e.g. deciding whether to conform, hybridize or deviate from the dominant social norms) 13

 

Teaching Materials

1 Introducing some basic intercultural terms  
2 Comparing cultural values using Hofstede  
3 The Iceberg Theory  
4 Critical incidents  
5 The Role of Culture and Ideology in Translating Political Texts  
6 Debating Schleiermacher  
7 Translators intercultural competence and translatorial action  
8 Comparing Microsoft Guidelines for different languages  
9 Realia in travel brochures  
10 Internalized culture  
11 Translating Face-to-Face Interaction  
12 Summative task on textual dimension  
13 Pro-activeness and cultural curiosity  

 

Your Feedback

Social media